科研学术

学术活动

首页 >> 科研学术 >> 学术活动 >> 正文
蔡小红教授谈口译的基本理论及技巧
发布日期:2017-06-05    作者:     来源:     点击:

本网讯 5月31日下午,六教A201同传教室座无虚席,广外法语口译专业创始人蔡小红教授为4556银河国际法语系硕士生及教师带来了一场别开生面的讲座。讲座围绕口译的基本理论展开,旨在通过理论指导学生的口译训练和实践,帮助学生避免口译训练当中的盲目性;其中穿插口译技巧的讲解指导,使学生的训练更加具有可操作性。

蔡小红教授详细讲解口译三角模型

       

蔡小红教授先从翻译的本质引入,即传达意思、协助交流,然后列举其他不同职业引导同学们思考翻译的思维路径,即著名的口译三角模型。接着,蔡小红教授根据三角模型详细介绍了口译理解、脱离语言外壳、口译表达三个阶段的相关理论和训练技巧:例如口译表达阶段包含话语计划、编码计划等步骤,话语计划即根据逻辑整理需要输出的信息,编码计划即通过语法、语句构建需要输出的信息。

随后,蔡小红教授通过现场法译汉、汉译法的口译练习,结合老师的口译展示、学生在训练过程中遇到的困难,分别详细地讲述了两个方向的口译训练需要注意的问题、提高水平的技巧:例如需要提高听辨能力处理好精力分配的问题、形成自己的笔记系统等。

蔡小红教授认为除语言水平、口译技巧以外,更重要的是译员需要培养自身的交际意识与交流能力,以便更出色地完成口译任务。

蔡小红教授回答学生提问

          

讲座最后,学生抓紧机会积极提问,蔡小红教授就学生提出的问题作出了精彩的回答,并鼓励学生不畏困难、迎难而上,通过不断的训练和积累逐渐提高自身口译能力。       

     

     

附:主讲人蔡小红教授简介:

       

蔡小红,应用语言学博士,广州翻译协会常务理事,广州外事翻译协会理事,曾任4556银河国际法语教授、博导。1985年获广州外国语学院法语语言与文学专业硕士学位,1987年法国巴黎第四大学法语语言文学系法语语言学博士阶段第一学年(DEA)毕业,1993年至1994年在法国巴黎高等翻译学院就读法语语言学博士阶段第一学年(DEA);2000年获广东外语外贸大学语言学与应用语言学博士学位。长期从事口译理论研究、教学与口译实践、心理语言学研究与教学。近年在国内外各种学术刊物上发表论文30多篇,主编国内第一部口译研究论文专集《口译研究新探——新方法、新观点、新趋势》,参与《当代法国翻译理论》、《世界文化象征词典》等的撰写和翻译工作。

       

       

      

     

       

       

联系方式

网址 www.penlenjen.com

学生工作电话:(020)36207116

地       址:中国广州市白云区白云大道北2号 第四教学楼 510420

  • 官网微信二维码
Baidu
sogou