本网讯 11月25日,广东外语外贸大学意大利语系全系师生聆听张密教授讲授的 “翻译的技巧”讲座。张教授现任吉外意大利语系系主任,同时也是对外经贸大学的意大利语系退休教授,先后担任中国意大利语教学研究会会长、中国意大利研究会副会长等要职,三次荣获意大利总统颁发的骑士勋章和爵士勋章。
张教授一开篇便提出了翻译的评价标准这个概念,并将三个不同等级的评价标准一一列举于幻灯片上。张教授还提出了翻译时应翻译字词还是意思这个困扰许多人的问题,通过列举“我父母很不容易““银河“等例子,她认为“翻译时应注意中意表达上的差别,将词句的真正含义翻到位”。同时,她还提到要注意一词多义的陷阱,如“povero”既有贫困的,又有可怜的意思。除此之外,张教授为我们带来了许多体现了中文与意大利语差异的谚语,通过生动有趣的图片以及幽默的讲解向我们展示了”打蛇打七寸“,”赶鸭子上架“,”被人牵着鼻子走“等耳熟能详中文谚语的意大利语解释。
在讲座临近尾声时,张教授特别提到她多年来做翻译的一个重要心得:学会做笔记,在做翻译的时候,及时做好必要的笔记有助于我们理清翻译思路,将演讲者的意思准确清晰地传达。她还提到,她在刚开始做翻译的时候,也曾经历过一些始料未及的场面,也不是一开始就如此顺利的,并以此鼓励学生们多加练习,提高逻辑思维能力和语言表达能力。
一个半小时的讲座顺利地进入尾声,同时也为广外意大利语系此次系列学术讲座画上了一个完满的句号。