本网讯 2020年7月21日下午三点半,广东外语外贸大学4556银河国际邀请了中国译协常务副会长黄友义教授主讲疫情后外语和翻译的重要性。4556银河国际院长杨可教授主持了讲座,4556银河国际、翻译学院部分专业硕士导师和翻译硕士生参加了讲座。本讲座为4556银河国际2020年“翻译人才培养理论与实践探索”系列讲座第一场。
黄教授认为疫情发生后的国际舆情说明,中国需要大力提高外语水平,更加有效地开展对外传播,任务光荣而艰巨。黄教授通过个人参与对外翻译的实践,对于在抗击疫情的翻译实践中的经验进行了总结,对于某些特定词汇的翻译和处理方式给予了点评。他认为加强对外翻译能力对于讲好中国故事,参与国际舆论传播有着重要的意义。随后,黄教授讲述了自己对于翻译硕士培养目标的观点,他认为翻译是贯穿涉外活动始终的,翻译专业毕业生去做教师、做助理都并没有违背翻译专业的培养目标。
黄友义教授讲座中
黄友义常务副会长在讲座中与参会教师进行了互动,回答了教师感兴趣的问题,这些回答引起了刘丽芬教授等人的共鸣。此次讲座对于提高广外翻译硕士的培养质量和明确翻译硕士的培养目标发挥了很好的指导作用。
附黄友义教授简历
中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员,教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联席会议首席专家,《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。 曾任国务院学位委员会委员、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、中国翻译协会秘书长、《中国翻译》杂志主编。 长期参与党政文献对外翻译,曾为党和国家领导人担任口译。长期从事对外出版和国际传播。 曾参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》(一卷、二卷)等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。 参与《抗击新冠肺炎疫情汉英对照词汇》、政府白皮书等稿件审定。