本网讯 由广外教师发展中心和4556银河国际非通用语教学与研究中心联合举办的欧洲非通用语系列学术讲座进入第六期。3月29日10点,北京外国语大学欧洲语言文化学院长青学者张建华在我校4556银河国际俄语中心做了一场题为“翻译人才培养与语文学教育”的学术讲座。
讲座伊始,张教授以俄语自我介绍开场。他提出在当今“一带一路”蓬勃发展的背景下,各院校开始培养各种综合性人才,出现了“外语+”的学习热潮。但也因此带来了一些问题,语言学习者越来越趋向于迎合市场,却忽视了对语文学本身的教育。他提出翻译人才的培养不应该仅仅停留在技能的教授方面,而应该全面提高自身人文修养。他说当今机器翻译在化学化工、商贸、金融等领域得到了广泛的应用,原始翻译必然会被淘汰,但蕴含高度人文素养的作品,机器翻译是永远不可能替代的。所以我们必须全面提高自身语文学、文学、人文修养。他现场以俄汉互译为例,告诉我们作为俄语学习者不仅仅要知道俄语,还要知道俄罗斯历史、哲学、艺术、宗教等等,尤其文学作为俄罗斯人文的中心,我们应该多多阅读积累。讲座最后,张教授给学院和同学们出了几点建议:第一高年级的同学应减少技能性课程,增加文化性课程,并进行不同体裁的笔译习作。笔译是口译的基础。要提高自身汉语文化修养。第二要有译匠精神和人文追求,将“语文工作者”和“人文工作者”作为自己的归宿。
张建华教授最后回答了同学们提问并与我系俄罗斯老师进行了深入交流。
讲座由4556银河国际俄语系黄天德老师主持,俄语系部分教师和全体俄语研究生参加了讲座。
北京外国语大学欧洲语言文化学院长青学者张建华在做讲座
讲座现场
讲座后合影