科研学术

学术活动

首页 >> 科研学术 >> 学术活动 >> 正文
德语高翻黄霄翎在广外开讲口译中的突发情况及危机管理
发布日期:2018-12-24    作者:图文:刘明轩、杜卫华​     来源:     点击:


    本网讯  2018年12月16日上午九点,德国驻沪总领事馆资深高翻黄霄翎在二教106教室为4556银河国际带来了一场关于口译突发情况应对及危机管理的讲座。黄霄翎女士从业20余年,是中国首位获得德国外交部德汉同传资格证的中国译员;著有口译专著《译家之言——德语口译》和《同传十讲:资深高翻黄霄翎带你入行》。讲座由德语系系主任卢铭君教授主持,4556银河国际德语系青年教师、多个语种的研究生和高年级本科生参加了讲座。

讲座进行中

本次讲座黄霄翎女士以个人实践经验为例,讲解了口译活动中的突发因素、个人因素、译员处理方法以及实战式翻译教学法的构想。黄老师首先简要介绍了个人口译从业经历,随后举例讲解了口译实践过程中的各种突发案例,比如会场口译条件差、讲话者言语混乱、嘉宾缺席、谈判协作失败等各种情形。随后黄老师介绍了口译活动中影响口译质量的个人因素,讲解了译员提高自身综合素质的途径。

问答环节中,同学们围绕口译方法、学习技巧、口译职业规划以及译员自身文化素养建设等多个方面提出了问题,黄老师对此分别进行了详细解答。她认为大量阅读和大量的听力练习是提高语言敏感度的重要途径,她总结了个人的德语和英语学习技巧在于德汉、英汉杂志的文本对照阅读;关注口译的译者应该掌握多种语言,如能够在德汉口译的同时具备英汉口译的能力;她主张译员应该努力促成谈判或者协商双方跨文化交际目的的达成;在各种口译场景中,译员应该自信并且大胆的进行跨文化沟通的尝试。她介绍了职业口译员的工作日常、传授了口译职业规划的宝贵经验,同学们从中得到了大量关键而实用的建议。

与学生互动

德语系黄羽欢博士、林璐老师、杜卫华副教授同黄霄翎女士交流了各自的口译经历和观点。德语系创系教师马桂琪教授出席了讲座,并向黄霄翎赠送了自己撰写的著作。

本次讲座使广外师生受益匪浅,对口译活动中的突发情况、口译实践教学乃至整个口译场景有了更加深入的了解。

讲座结束后与德语系教师合影

本次讲座还同TVV译直播公司联合进行了现场直播,共有6300多人次点击,讲座受到一致好评。上海外国语大学陈晓春教授留言:“广东外语外贸大学4556银河国际是我国南部地区传授德语的重镇,培养了大批优秀的德语人才。邀请杰出人士作报告,做讲座,拓宽学生的视野,这种做法值得提倡和推广。为你们的做法点赞”,上海知名德语译员留言“伴有众多有趣的实例,对了解和深造翻译的学生很有启发,我也全程观看,收获良多,谢谢”。

直播网址: http://tv.mts.cn/archives/3125

 

联系方式

网址 www.penlenjen.com

学生工作电话:(020)36207116

地       址:中国广州市白云区白云大道北2号 第四教学楼 510420

  • 官网微信二维码
Baidu
sogou