科研学术

学术活动

首页 >> 科研学术 >> 学术活动 >> 正文
《德语MTI研究生培养系列讲座》第一讲:北外张晏副教授谈疫情后时代对口译员的新要求
发布日期:2023-05-19    作者:林静 初审:崔涛涛 终审:卢铭君     来源:     点击:


本网讯 2023年5月11日,北京外国语大学德语学院副教授张晏受邀前来4556银河国际讲学,为德语口译MTI专硕点开展了一场题目为《疫情后时代在线口译——对译员的新要求》的学术讲座,讲座吸引了学院多个语种的研究生、高年级本科生以及部分青年教师前来参加。本次讲座由德语MTI点负责人崔涛涛副教授主持。

讲座宣传海报

张晏老师首先讲解了口译工作的基本形式。口译员在各类活动中往往扮演着“隐形人”的角色,旨在圆满完成口译任务。同时,她还介绍了口译的两种形式——交替传译和同声传译的具体要求,前者要求译者听得懂、记得住、译得出,而后者则要求译者在短时间内灵活调动各项能力。通过向同学们展示联合国对译员的十一点要求,张晏老师强调,作为译员最重要的是要品行端正、着眼大处,忠实、可靠地进行翻译,并明白在翻译过程中,译者的任务不仅仅是翻译,同时还需要考量多方面因素。张晏老师结合自身丰富的口译经验指出,译员需要有大量知识储备,且学无止境,需要不断更新知识体系,提高自身水平。

(张晏老师讲述疫情后时代口译的变化)

接着,张晏老师分享了自己的多次在线翻译经验。疫情使得译者的工作场所由同传间转变为各种会议平台。尽管疫情已经结束,但如今越来越多的会议或活动依然以线上或线上线下相结合的形式举行。这对译者也提出了除翻译技能以外的新要求——熟练使用各种不同的在线会议平台。通过自身的翻译实践,张晏老师认为疫情后时代要求译员拥有更强的同时处理多项任务的能力,更强的沟通能力和更强的现场应变能力。

最后,张晏老师分享了自己的心得体会,并向同学们传授了从事口译活动时一些具体、实用的建议。她激励同学们要不断提升语言能力和口译技能,以高标准来严格要求自己,利用生活中一切机会练习外语和翻译,将翻译作为一种生活态度。在问答环节中,同学们就译前准备、翻译理论与翻译实践等多个方面踊跃提问,张晏老师对此进行了详细解答。

“德语MTI研究生培养系列讲座”简介:德语口译专业硕士点创办的“德语MTI研究生培养系列讲座”旨在提升德语研究生的教育质量,帮助研究生开拓视野、了解学科热点,提高科研素养,讲座将定期邀请国内外学界的重量级学者、资深博/硕士导师、行业专家和青年学者前来广外德语系讲学。


联系方式

网址 www.penlenjen.com

学生工作电话:(020)36207116

地       址:中国广州市白云区白云大道北2号 第四教学楼 510420

  • 官网微信二维码
Baidu
sogou