本网讯 2019年4月11日和12日,德国汉学家、翻译中国当代文学的德国知名翻译家Karin Betz女士前来广外4556银河国际,为德语系的师生带来了两场精彩的学术活动。Karin Betz现执教于德国哥廷根大学,是莫言、刘慈欣、金庸等知名中国作家的德语译者。
首先,4月11日下午15:20,Karin Betz在四教424为德语系师生举办了一场题为 “Was heißt Kultur übersetzen”的讲座,讲座由中德文学关系创新团队成员、德语系教师黄羽欢博士主持。白嘉琳女士以自己的翻译经历为主线,介绍了中国文学的翻译传播在德国所经历的发展与现状,并同时分享了自己在从事文学翻译的过程中所积累的经验与体会,例如文学文本的类型特点,中德文化的差异,中德两种语言的特点,中国文学德语译介的难点等。在问答环节中,在场的师生围绕中国文学作品德译译介的各方面展开提问,白嘉琳女士一一做了细节的解答。此外,讲座还吸引了留学生以及华南地区的德语院校师生前来参加,取得了良好的效果。
(讲座现场)
(白嘉琳女士妙语横生)
之后,4月12日下午14:00,Karin Betz在四教424为德语系学术硕士和专业硕士单独开设了翻译研讨活动,并吸引了德语系的部分本科生前来参加,该活动由中德文学关系创新团队成员、德语系教师崔涛涛博士主持。活动开始,Betz女士以反映文学特点语言差异的典型翻译例句作为开场引入,让同学们体会了托马斯曼的《魔山》在翻译成汉译、以及金庸的《射雕英雄传》在翻译成德语时所面临的困难,此后选取了刘慈欣的三体系列第三部《死神永生》的部分片段,引导学生分析作品的文本特点,展开内容讨论,并鼓励学生参与现场翻译,与学生一起讨论翻译问题,使学生们对文学翻译有了新的认识和了解,并引发大家的深刻思考在场学生都表示受益匪浅。
(学生现场翻译的译文)
德语专硕学生认真听讲
德语学硕学生认真记笔记