科研学术

学术活动

首页 >> 科研学术 >> 学术活动 >> 正文
4556银河国际学术讲座——高级翻译和外语复合型人才培养
发布日期:2023-11-30    作者:雪冰怡 初审:邓玮 终审:叶剑如     来源:     点击:

本网讯 应学院邀请,法语口译行业导师李军教授于20231129日上午9:00在北校区一教南楼117室开展题为“高级翻译和外语复合型人才培养”的学术讲座。此次讲座吸引了法语专业和俄语专业对口笔译实践、研究和教学感兴趣的师生。讲座由法语系邓玮老师主持,法语系王永康副教授参加了本次讲座。

讲座伊始,李军教授向大家提出了一系列思考题,并以英法翻译和热词新词的汉外互译作为讲座导语。

讲座主题

随后,李军教授谈到人工智能对翻译的双重作用,一方面,人工智能有利于减轻译员的工作量,尤其是在口译过程中。另一方面,人工智能对翻译造成了一定冲击,这就对翻译能力和译文质量提出了更高的要求。展望未来,李军教授认为人工智能的局限性不可忽略,译员要密切关注信息时代下传统业态和新业态的发展变化。

联系广外实际,李军教授建议学生关注国际金融、对外经贸、国际文化艺术交流等领域,努力成长为“外语+”复合型人才。

结合个人经历,李老师简要介绍了同传在国内的发展和应用场景,并谈到了当下时代背景和技术发展对译员工作的影响,突出强调培养复合型人才的重要性。

李军教授在讲座中

李军教授认为,“翻译是集大成者”,是外语知识和运用的综合体现。译员的能力不仅体现在双语能力上,还体现在主题知识和职业素养上。因此,模拟教学、丰富实践和复合型培养对译员成长成才至关重要。

以《小王子》中的“教化”一词的翻译(法语approvise)、数字翻译和一系列口译实践为例,李老师强调翻译应注重传递意义,并强调翻译过程中要注重寻求恰当的、符合交际目的的解决方案、注重创新而不要拘泥于语言形式。

接着,李军教授结合个人的同传实践,明确译员该如何处理突发状况并提出了极具针对性的口译教学建议。

而后,李老师邀请两位学生进行模拟教学,围绕译员职业素养进行重点指导。

李军教授指导模拟教学

在问答环节,参加讲座的学生就个人口译实践中的疑惑向李老师请教,如笔记详略、译员心理素质、技术性会议的译前准备、译员的自我保护意识、精力分配、翻译策略、新手译员如何进入翻译市场等,李老师一一作答,现场讨论气氛十分热烈。

现场讨论氛围热烈

讲座最后,李军教授鼓励同学们坚定自信,发挥利用好院校和地区优势,相信“道路是曲折的,前途是光明的!”本次讲座为高级翻译和外语复合型人才培养提供了有效指导,使学生们受益匪浅。

主讲人李军教授简介:

李军,广东外语外贸大学法语口译行业导师、云山讲座教授、首都师范大学教授(法语同传、英MTI口译)、中国翻译协会专家委员、中央广播电视台法语定稿专家。曾任商务部处长和高级经济师、驻外使馆外交官,外交学院外语系主任、外交部翻译、外交部高级翻译培训中心副主任、教育部大学外语教学指导委员会委员,获国家级教学成果二等奖。《新大学法语》、《外研社精编法汉汉法词典》和《国际商务法语词典》主编。迄今完成同声传译1000场、笔译3000万字,多次担任国家领导人和国际政要的翻译。


联系方式

网址 www.penlenjen.com

学生工作电话:(020)36207116

地       址:中国广州市白云区白云大道北2号 第四教学楼 510420

  • 官网微信二维码
Baidu
sogou